Ad Code

Responsive Advertisement

Η Ευρώπη αναγνώρισε ως ‘μακεδονική’ τη σλαβική των Σκοπίων


Από τον οδηγό που εξυπηρετεί τα θεσμικά όργανα των Βρυξελλών διεγράφη η διευκρίνιση «γλώσσα δεν ορίζεται», ένας καθορισμός που τέθηκε το 2009 μετά από πίεση των Ελλήνων διπλωματών, γράφει το σλαβικό δημοσίευμα των Σκοπίων και συνεχίζει:

Η γλώσσα μας και πάλι αναφέρεται ως ‘μακεδονική’ στο διοργανωτικό εγχειρίδιο που συντάχθηκε από την ΕΕ. Μια τέτοια αλλαγή στον οδηγό που εξυπηρετεί τα θεσμικά όργανα των Βρυξελλών.

Μερικοί ειδικοί λένε ότι η αρχές των Σκοπίων πρέπει να ανταποκριθούν σε όλες τις προσπάθειες της διαγραφής της ‘μακεδονικής’ γλώσσας και της εθνικότητας, είτε πρόκειται σε έκθεση της Ευρωπαϊκής Ένωσης, είτε στα έγγραφα των Ηνωμένων Εθνών, τις συμφωνίες και σε διεθνείς οργανισμούς. Το ζήτημα ταυτότητας είναι εξίσου σημαντικό με τη διαφορά ότι δεν πρέπει να αφήσουν κανένα ενδοιασμό για τη ‘μακεδονική’ γλώσσα και την εθνικότητα που πρέπει να ονομάζεται σύννομα με τη γλώσσα της χώρας μας, προειδοποιούν οι ειδικοί.

Η τελευταία περίπτωση ήταν προσβλητική για την «μακεδονική» εθνικότητα όπως γράφηκε στην ελληνική έκθεση της Ιντερπόλ στην περίπτωση της χαμένης Ντενιζ Μαρκόσκα, για την ιθαγένειά της γράφηκε με την προσωρινή αναφορά ως «πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας».

Ο Ντίμιταρ Μίρτσεφ, πρώην πρέσβης και μέλος του Εθνικού Συμβουλίου Ένταξης, δήλωσε ότι σε τέτοιες περιπτώσεις πρέπει να υπάρχει έντονη διπλωματική αντίδραση, όπως έγινε στην περίπτωση του νεοδιορισθέντα πρέσβης των ΗΠΑ, που είπε ενώπιον του Κογκρέσου ότι είμαστε Σλάβοι και όχι ‘Μακεδόνες’, σύμφωνα με τον όρο που χρησιμοποίησε.

Σύμφωνα, εξάλλου, με την Ενδιάμεση Συμφωνία του 1995 και το ψήφισμα 0817 των Ηνωμένων Εθνών, με την επιφύλαξη της διαφοράς μεταξύ της FYROM και της Ελλάδας είναι αυτό το όνομα του κράτους, ενώ τα θέματα που σχετίζονται με την ταυτότητα δεν αναφέρεται πουθενά.

Ωστόσο, ορισμένα χρόνια η ‘μακεδονική’ γλώσσα μυστηριωδώς εξαφανίσθηκε από τα Ηνωμένα Έθνη.

Στην ‘ταυτότητα’ των κρατών μελών, όπου υπάρχουν πληροφορίες σχετικά με τον αριθμό του πληθυσμού της χώρας και της γλώσσας που ομιλείται, αντί να υπάρχει η εθνικότητα «μακεδονική», η θέση ήταν κενή.

Μετά από αντίδρασης των αρχών μας, ο ΟΗΕ επέστρεψε τον όρο, με τη δικαιολογία ότι ήταν ακούσιο σφάλμα, και για το οποίο ζητήθηκε συγνώμη από το γραφείο του Μπαν Κι-μουν.

Οι παραλήψεις της ‘μακεδονικής’ γλώσσας έχουν γίνει συνήθης πρακτική στις πρόσφατες εκθέσεις σχετικά με την πρόοδο της χώρας, που παρασκευάζεται από την Ευρωπαϊκή Ένωση.

Η έντονη αντίδραση των αρχών των Σκοπίων είχαν ως αποτέλεσμα το 2010 θα τεθεί αντί της ‘μακεδονικής’ γλώσσας η διευκρίνιση «γλώσσα του κράτους». Στη συνέχεια ο πρέσβης Έρβαν Φούερε αναγκάσθηκε να εξηγήσει ότι η ΕΕ γνωρίζει ότι επίσημη γλώσσα του κράτους είναι η ‘μακεδονική’ και κανείς δεν το αμφισβήτησε.

Μάλιστα, ο πρόεδρος Γκεόργκι Ίβανοφ έγραψε επιστολή στον πρόεδρο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, Χοσέ Μανουέλ Μπαρόσο και ζήτησε στο μέλλον στις εκθέσεις της ΕΕ να μην παραλείπονται οι όροι «μακεδονική» γλώσσα και «μακεδονικό» έθνος.

Ο σημερινός πρέσβης της ΕΕ στα Σκόπια, ο Όραβ Άβιο, σε ομιλία του στο Ευρωπαϊκή Κοινοβούλιο χρησιμοποίησε τον όρο ‘Σλαβομακεδόνες’ και την ‘μακεδονική’ κυβέρνησή μας, ως «κυβέρνηση των Σκοπίων.

Πάντως, στην τελευταία έκθεση της Ευρωπαϊκής Ένωσης, η λέξη ‘μακεδονικός/ή’ εμφανίζεται μόνο δύο φορές στον καθορισμό των οργάνων και της κυβέρνησης, γράφει το σλαβικό δημοσίευμα της εφημερίδα των Σκοπίων ‘Βέτσερ’.

Βαλκανικό Περισκόπιο -Γιῶργος Ἐχέδωρος

ΠΗΓΗ